IT Образование

Руководство По Тестированию Локализации: Лучшие Практики И Пошаговое Руководство ⭐️ Conveythis

todayJune 21, 2023 1

Background
share close

Цвета могут вызывать разные значения в зависимости от культуры и языка. Значки и изображения также могут быть мощными символами, как медведь, который является символом национальной гордости для многих стран и регионов. С помощью ConveyThis вы можете точно перевести свой веб-сайт, чтобы убедиться, что ваш контент культурно релевантен вашей целевой аудитории.

Локализационное тестирование

На примере реального кейса показали, тестирование локализации это как грамотный процесс локализации помогает избежать ошибок и сделать игру понятной для новой аудитории. Получается, локализация — это процесс адаптации игры под разные языки и культуры. Хорошая локализация может значительно увеличить аудиторию, а плохая — привести к негативным отзывам и падению продаж.

В этой статье я постараюсь помочь разобраться, в чем заключается локализация, какие проблемы и нюансы встречаются на пути разработчиков (а значит, и тестировщиков), Методология программирования и как их можно избежать. Локализационное тестирование позволяет провести анализ всех переведенных сегментов на странице, их размещения и соответствия общему контексту. Выявление проблем поможет доработать продукт и сделать его понятным для пользователя.

Баги Локализации: Найти И Обезвредить

Текст может быть переведен и адаптирован правильно в документе, но после выкатки в игру обнаруживаются проблемы, которые приравниваются к багам и сразу бросаются в глаза игрокам. Основная часть процесса перевода — это работа с текстом. Например, при переводе веб-сайта или приложения содержимое исходных файлов может быть представлено в виде последовательности текстовых блоков, отдельных фраз и слов. При запуске языковой версии часто появляется множество ошибок отображения, форматирования, согласованности элементов страницы между собой.

Проверьте наличие проблем с усечением (когда переведенный текст превышает доступное пространство) и обеспечьте единообразие на разных экранах. В зависимости от функциональности и варианта использования приложения мы можем разработать тестовые примеры для тестирования локализации. Тестирование локализованного игрового приложения будет отличаться от тестирования приложения для доставки еды. Поэтому убедитесь, что при написании тестовых случаев вы обращаете внимание на эти три фактора. В первую очередь — распространение нашего продукта на глобальный рынок.

Локализационное тестирование

Региональные И Культурные Особенности

Подход, основанный на переводе, редактировании и корректуре, позволяет добиться точности в адаптации текста с одного языка на другой. При этом существует ряд распространенных ошибок, которые невозможно выявить при переводе материалов. Тестирование локализации позволит оценить визуальное отображение переведенных элементов, их согласованность между собой и соответствие общему контексту. Они тщательно преобразуют исходный контент в целевой язык, ориентируясь в нюансах, идиоматических выражениях и культурных отсылках. Их роль выходит за рамки простой замены слов; они стремятся уловить суть исходного сообщения, придерживаясь при этом лингвистических условностей. Например, рассмотрите возможность перевода маркетингового слогана «Думай иначе» на японский язык.

  • Такое тестирование выявляет не только ошибки, которые переводчики допустили во время работы, но и баги.
  • Стоит заметить, что причиной лингвистических багов часто являются не ошибки переводчика и редактора, а недостаток или полное отсутствие контекста при переводе.
  • Или подключают и настраивают специальные программы.
  • Ваш веб-сайт является представительством вашей компании, поэтому его дизайн и то, как ваши клиенты взаимодействуют с ним, имеют первостепенное значение.

В конце концов, клиенты, как правило, предпочитают сайты с приятной эстетикой. Не волнуйтесь, если вы уже запустили свой сайт, вы все равно можете пройти тестирование. Рекомендуется продолжать оценивать, как ваши усилия по интернационализации работают во время текущего тестирования.

Разработка тестовых скриптов для проекта с непродолжительным жизненным циклом нецелесообразна, так как отнимается время на проведение тестов новой функциональности. Построение приложения на базе мультиязычной системы управления контентом позволит предоставить контент-менеджерам интерфейс администрирования на необходимом языке. Тестирование локализации — это своеобразная «уборка» после работы переводчиков, актеров озвучивания, звукооператоров и звукорежиссеров. Но стоит ли это потраченных средств и времени?

Тестирование локализации как осмотр ракеты перед запуском. Над ней трудились лучшие из лучших, но никто не сомневается в необходимости финальной проверки всех систем. А ведь есть еще https://deveducation.com/ и мобильные игры, где в маленьких окошках должны умещаться длинные русские слова. И любое обновление дизайна может привести к неожиданным последствиям.

Протестируйте свои всплывающие окна, чтобы убедиться, что они по-прежнему отображаются правильно после перевода с помощью ConveyThis. Для успеха вашего веб-сайта важно, чтобы всплывающие окна продолжали точно выполнять свои задачи, такие как конвертация посетителей, создание списков адресов электронной почты или увеличение продаж. Локализация вашего веб-сайта необходима для выхода на зарубежные рынки и повышения конверсии клиентов. Чтобы получить максимальную отдачу от усилий по локализации, важно исследовать целевой рынок, чтобы понять язык и культуру.

Вы можете сравнить скрипт на целевом языке с текстом, проверив его вручную или можно создать код автоматизации, который будет выполнять сравнение. Проверка каждого модуля в отдельности — пустая трата времени. Приложение, которое уже протестировано в исходной версии. Таким образом, вы можете выбрать основную функцию, на которой вам нужно сосредоточиться. Это тестирование играет решающую роль в предоставлении качественного продукта целевому покупателю.

Written by: mathewrodgers75@gmail.com

Rate it

Post comments (0)

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


0%